昆德拉的三位中文译者,对昆德拉其人其文有着各自的理解和侧重,在法国与捷克之间,在文学性与政治性之间,在误解和反叛之间……
浦安迪主编的《中国叙事:批评与理论》论文集的难能可贵之处在于,这些中国叙事文学的研究者探讨了“中国小说本身的规律,这些规律不是外来传统能够强加给它的”。
他形容自己的这种学习方法是“笨人用笨办法”。
她在87岁的人生中将大量波兰文学名著翻译成中文,并获得过中国翻译家协会颁发的翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。
如果想要真正地摆脱对躁郁症的误解,第一步必然是正确了解这种疾病的特征。